Quem nunca caiu num falso cognato enquanto estava aprendendo inglês que jogue a primeira pedra! A dificuldade é que o idioma possui muitas palavras que se parecem com as do português, mas têm outro significado (totalmente diferente!). Existem diversos desses falsos cognatos em inglês — mas, primeiro, vamos relembrar o que é um falso cognato (ou ‘false friend’). 

O que é falso cognato (ou em inglês false friends)?

Como o próprio nome já diz são ‘falsos amigos’, ou seja, você não deve confiar no seu significado. O que eu quero dizer com isso é: Essas são palavras que se assemelham ao português tanto na pronúncia quanto na grafia mas apesar de parecerem iguais, o significado delas é diferente.

Vamos dar uma olhada em um exemplo bem famoso: a palavra “pretend” quando comparada com o português, logo pensamos na palavra “pretender (eu prentendo fazer tal coisa)”, mas ai que você se engana! Este verbo significa ‘fingir’ e não ‘pretender’. A palavra ‘pretender’ em português é ‘intend’ (que vem de intention – intenção).

Veja agora 5 falsos cognatos bem famosos

  1. Push

O clássico do brasileiro no exterior. Quem nunca puxou uma porta quando viu a palavra “push”? (Eu já hahaha) Esse é um dos erros mais comuns e pode dar muita confusão na hora de se comunicar. Então para não haver mais confusões memorize:

‘Push’ significa ‘empurrar’.

‘Empurrar’ em inglês é ‘to pull’.

Se a primeira coisa que você pensou quando leu foi “prejudicar”, lamento lhe dizer mas você caiu na armadilha dos false friends.

‘Prejudice’ significa “preconceito”.

‘Prejudicar’ em inglês é ‘to harm’.

Como se diz “lanche” em inglês? Se você respondeu “lunch”, saiba que esse é outro exemplo de falso cognato.

‘Lunch’ significa ‘almoço’, ou na forma verbal ‘to have lunch’ significa ‘almoçar’.

‘Lanche’ em inglês é ‘snack’.

‘Support’ não significa “suportar” em português – outra armadilha!

‘Support’ significa ‘dar apoio (à alguém)’.

‘Suportar’ em inglês seria ‘to bear’.

Esse é outro clássico da confusão, pois quando falamos sobre os membros da família em inglês temos que tomar cuidado, pois há uma forma para falar sobre os pais e sobre os parentes.

‘Parentes’ em inglês é ‘relatives’, e

‘Pais’ em inglês é ‘parents’ (aqui estamos falando de pai e mãe de uma forma geral).

Bônus:

Mas é bom lembrar que também existem as palavras cognatas, aquelas que parecem e realmente são parecidas tanto na grafia e pronúncia, quanto no significado. Vamos a alguns exemplos de palavras cognatas:

Existem muitos outros! A melhor forma de aprender e memorizar os cognatos é se expondo ao idioma o máximo possível. Você pode fazer isso assistindo a filmes em inglês (legendado), lendo artigos jornalísticos (há muitas opções online e gratuita), podcats e por ai vai. Consuma conteúdos que você gosta!

Gostou das dicas? Você conhece outros cognatos? Conta pra gente aqui nos comentários!

Para continuar aprendendo não deixe de nos seguir nas redes!

Insta: @on_demand_english

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *